terça-feira, 4 de agosto de 2009

Texto de la semana: A selva e o mar de Rubens Alves

A partir de esta semana este blog gana más una sección: trechos de libros de Autores conocidos (o desconocidos). Lo hago en el intuito de instigar la literatura , y claro, como siempre, dividir mis cosas y gustos con todos.


El texto de esta semana está en portugués. El autor es Rubens Alves. "A selva e o mar" es una linda historia para niños ( y adultos) que cuenta la historia de una separación. ¿Cómo quedan los niños ? Infelizmente no sé si ya
lo han traducido al español. Acá dejo un trocito del texto, una parte que a mí me gusta sobremanera. Una de las más lindas descripciones de lo que es el amor:

“Ah! Você quer saber o que o amor... / Ah! Tú quieres saber que es el amor...

Amar é querer trazer pra bem perto / Amar es querer traer para bien cerca

aquilo que está longe, / aquello que está lejos,

abraçar, esforço de pôr dentro aquilo que está fora, / abrazar, esfuerzo de

poner adentro aquello que está fuera

beber, com prazer, aquilo que fez os olhos sorrir.Pois é: ela

bebia do mar tudo o que via, / beber, con placer, aquello que hizo los ojos sonreír. Así es: ella bebía del mar todo lo que via

e o mar nela morava / y el mar en ella vivía

e o mar ela namorava: / y del mar ella se enamoraba:

a imensidão azul mistério / la inmensidad azul misterio

as coisas que viviam nas funduras: / las cosas que vivían en el fondo:

corais vermelhos, / corales rojos,

algas verdes, / algas verdes,

peixes de cores brilhantes, / peces de colores brillantes,

icebergs branco/gelados de mares não vistos, / icebergs blanco/helados de mares no vistos,

músicas silenciosas de catedrais encantadas. / músi

cas silenciosas de catedrales encantadas.

Assim era o corpo da jovem. / Así era el cuerpo de la joven.

Você acha estranho? Pensava que o corpo era feito de carne, / ¿Tú lo ves raro? ¿Pensabas que el cuerpo era hecho de carne,

de sangue e de ossos? / de sangre y de huesos?

Puro engano. / Puro equívoco.

Nosso corpo é feito com aquilo / Nuestro cuerpo es

hecho con aquello

que o amor pôs lá dentro. / que el amor puso allá adentro.

E onde o amor quis, mas não pode, / Y donde el amor quiso, pero no pudo

ficou um vazio, / Quedó un vacío,

que é onde mora a saudade." / que es donde vive el extrañar." (aunque Saudade es más que extrañar. Mirá este texto: Lección de portugués.- texto no final del post)

ALVES, RUBENS. A selva e o mar: uma história de um amor que foi". São paulo: Editora Paulus,1987 . (Para comprar, clique aquí.)


Veronica Cabral.



Comentá: es gratis, no duele y hace bien.


.

Um comentário:

  1. Hola, Veronica, gracias por tu visita y comentario en YACHAY. Me gustó tu blog!

    ResponderExcluir

¡Hable con Vero!

Habitación de Vero

http://www.meebo.com/rooms

¡yo! y mi ciudad ... Belo Horizonte...amigos... etc..

Denuncie o plágio!